The new math post, Tensors, is here. It starts like that:
Tensors
Originally, while writing the previous post, I was convinced that this one should be devoted to the Grassmann (or exterior) algebra. I even began drafting it and managed about half a page before realizing that, if the promise of a truly “gentle” approach is to be taken seriously, there is an earlier stop on the journey. Before exterior algebra can comfortably appear on stage, one really ought to say a few clear words about tensors in general.
Moreover, since the plan is to reach Maxwell’s equations at some point, we will also need pseudo-tensors and tensor densities—those slightly more exotic geometric objects that insist on transforming with a twist. So, in this post, tensors and their “relatives” will make their entrance; Grassmann will simply have to wait his turn in the queue of structures. After all, even in mathematics, good manners suggest introducing the family before discussing the exterior.
Then there is an illustration:
Reply: There actually is a translation, but not into English: there is a Russian edition by Mir (“Differential geometry and fibre bundles”, Moscow 1975), explicitly listed as a translation of the 1972 German original. What seems to be missing is precisely an English edition from a major Western publisher. What the record suggests Some bibliographies and course pages loosely refer to an “English translation”, but tracing the citation usually leads back either to the Russian Mir edition or to generic encyclopedia entries where terminology from Sulanke–Wintgen is reused, not to an actual English book. Standard reference lists in differential geometry tend to cite the original Birkhäuser volume rather than any English version, which strongly suggests that if an English text exists at all, it is either unpublished, very limited in circulation, or simply a misdescription of the Mir translation. Market and timing factors When the book appeared (early 1970s), the Anglophone market for differential geometry and bundles was already being served by competing texts (e.g. Bishop–Crittenden, Kobayashi–Nomizu, et al.), so a commercial English translation of another advanced monograph from German would have looked like a modest, risky project to publishers. At the same time, the effective audience for a rigorous, relatively abstract geometry text was small, and many of those readers could already handle German or French, reducing the perceived need for an English edition. Rights, publisher, and author-side issues Translation rights normally require both author (or estate) and publisher alignment, and for a mid-list specialized monograph there may simply never have been a champion—on the author side or at Birkhäuser—to push an English version through. Once the original German publisher and the Soviet Mir edition had recouped their costs, there would be little structural pressure to invest in another translation decades later, especially with changing ownership structures in academic publishing. Shifts in pedagogy and fashion By the time global demand for “standard” bundle-based differential geometry in English really matured (late 1970s–1990s), newer texts had appeared that matched evolving tastes in notation, category-theoretic language, and connections-with-physics presentations, gradually pushing Sulanke–Wintgen into the role of a respected but “classical” reference. Publishers are typically more inclined to commission new books that reflect current pedagogical fashions than to translate older treatments whose style might be viewed as slightly dated, even if mathematically excellent. The “good but not canonical” paradox Finally, there is the familiar paradox that many mathematically elegant books never become “canonical” because they sit just off the main curricular paths, which in turn makes translation projects hard to justify economically. Citations to Sulanke–Wintgen appear regularly in the literature, but almost always as one item among several in reference lists, not as the go‑to textbook, which is exactly the profile that tends to strand a book in its original language. In that sense, the absence of an English edition is less “mysterious” than just a consequence of how conservative and path‑dependent the textbook and translation market is, especially in differential geometry.
While it's indeed puzzling that a well-regarded book like Differentialgeometrie und Faserbündel (1972) by Rolf Sulanke and Peter Wintgen lacks an official English translation—especially given its influence in differential geometry and mentions of translations into other languages like Polish and possibly Russian—here are some probable speculations based on historical, academic, and publishing contexts. These are educated guesses, as no definitive explanations appear in public records.
- Cold War Publishing Barriers: The book was published in East Germany (GDR) by VEB Deutscher Verlag der Wissenschaften, a state-controlled publisher, during the height of the Cold War. Co-publishing with Birkhäuser in Switzerland allowed some Western access, but political divisions likely hindered collaborations with English-language publishers in the US or UK. Intellectual property rights, export restrictions, or ideological scrutiny could have made an English edition logistically challenging or unappealing to Western firms wary of dealing with communist entities.
- Limited Market Demand Due to Niche Appeal and Competition: By the early 1970s, fiber bundles and differential geometry were specialized topics with a relatively small global audience, primarily academics in Europe where German-reading proficiency was common among mathematicians. English alternatives already existed, such as Norman Steenrod's The Topology of Fibre Bundles (1951), Dale Husemöller's Fibre Bundles (1966), or Michael Spivak's multi-volume A Comprehensive Introduction to Differential Geometry (starting in 1969). Publishers might have seen little commercial incentive to translate another text when these covered similar ground more accessibly or comprehensively.
- Authors' Regional Prominence: Sulanke and Wintgen were based in East Germany (Humboldt University in Berlin), and while respected in their field—Wintgen for contributions like the Wintgen inequality—their work didn't achieve the international stardom of figures like Spivak or Kobayashi. Without a high-profile advocate (e.g., a Western mathematician pushing for translation), the book may have remained a "hidden gem" confined to German-speaking circles or those willing to tackle the original.
- High Costs and Complexity of Translation: Mathematical texts require precise, expert translation to preserve notation, proofs, and nuances, which is expensive and time-intensive. In the pre-digital era, without strong sales projections, publishers might have balked at the investment. The book's length (around 300 pages) and its origins partly as a university thesis or lecture notes could have made it seem less "essential" for the effort compared to broader treatises.
- Linguistic and Cultural Factors: German was still a key language for mathematics in the mid-20th century, especially in geometry and topology (think Gauss, Riemann). Many serious students and researchers learned it as a second language, reducing urgency for English versions. By the time English fully dominated STEM publishing in the 1980s–90s, the book was over a decade old and potentially overshadowed by newer works, missing the translation window.
- Rights or Archival Issues: Post-reunification Germany (after 1989) saw many East German publications archived or reissued in original form, but without active interest from heirs, estates, or publishers, no one initiated an English project. If the book drew from collaborative lectures, authorship complexities might have deterred updates or translations.
Interestingly, some course syllabi (e.g., from Ohio State University) claim "an English translation exists," but this appears unsubstantiated—no published edition turns up in major catalogs like WorldCat, Springer, or Amazon. It could refer to unofficial, private translations circulating in academic networks (perhaps by the professor himself), partial adaptations in English notes (like those referencing the book in Andrew Hirshfeld's translated lectures), or even a mix-up with the Polish edition. If true, it might be an obscure, unpublished version, which wouldn't explain the broader absence.Overall, the lack seems more a quirk of timing, geopolitics, and market dynamics than any flaw in the book's quality. If demand surged today (e.g., via open-access initiatives), a translation could still happen, but it's unlikely without a champion.
Then I asked about the alleged Polish translation (I do have Russian edition) that Grok has mentioned, and Grok apologized for lying about it. My own guess that the book was simply "too good", and would create a serious competition for Western authors.
\sqrt{|g|}- Schouten’s Ricci-Calculus (1954) or Tensor Analysis for Physicists—classic sources for "relative tensors" of weight (w).
- Lee’s Introduction to Smooth Manifolds (brief mentions in tensor chapters).
- More directly in GR contexts: Weinberg’s Gravitation and Cosmology or specialized appendices in texts like Nakahara’s Geometry, Topology and Physics.


No comments:
Post a Comment
Thank you for your comment..